3 razones por las que las traducciones automáticas nunca reemplazarán a los traductores humanos

3 razones por las que las traducciones automáticas nunca reemplazarán a los traductores humanos

La traducción es una herramienta esencial para la comunicación entre empresas, con los su clientes y entre organizaciones de diferentes países. 

Una de las formas comunes de realizar cualquier traducción es contratar a  un traductor independiente o una agencia de traducción, sin embargo, en los últimos años, han surgido traductores digitales emergentes que se están volviendo cada vez más  populares. 

La traducción automática ha evolucionado increíblemente en los últimos años, llegando a un punto en que la mayoría de los estudiantes utilizan los servicios de traducción de Google para ayudarlos con sus tareas de idiomas.

En los últimos años, los traductores automáticos se han vuelto más precisos gracias a la capacidad de aprender sobre las palabras y su contenido del a mano de la inteligencia artificial .

En esta consultamos a Pangeanic.es, especialistas en servicios de traducción,  y te contaremos los motivos más importantes para contratar un servicio profesional de traducción. 

La IA no puede entender la cultura.

No hay forma de programar una inteligencia artificial para comprender cómo piensan o dicen las cosas en un determinado país. Diferentes culturas en el mundo tienen variados elementos léxicos que son únicos para ese lugar específico. Las traducciones automatizadas no tienen la complejidad para comprender o reconocer jerga, modismos y, en algunos casos, nombres. 

Las traducciones automatizadas no pueden relacionar palabras con el contexto.

En los diferentes idiomas, hay palabras con significados duales y esto puede ser un problema importante para los traductores automáticos. Estas palabras tienen que estar relacionadas con el contexto para ayudar a determinar sus verdaderos significados y solo una traducción humana puede hacer esto. 

Es difícil encontrar buenos traductores automatizados para diferentes idiomas.

Constantemente se están desarrollando nuevas frases en cualquier idioma dependiendo del dialecto. Los traductores automáticos no pueden captar estas evoluciones en los idiomas tan rápido como los traductores humanos que serán expertos en localización y diferentes dialectos de un idioma específico .

emaginacion

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *